Thème et version
Lesson 1 : Translate
Vocabulaire : chapitre 3
Thème grammatical :
- Jamais je n'ai vu autant d'arbres renversés par le vent que pendant la tempête de 1987.
- On dirait que les nuages se dissipent. En tout cas, il ne pleut plus à verse comme il y a une heure.
- Les paysans se plaignent de la sécheresse, alors que les vacanciers la préfèrent à la pluie.
- Il avait tellement plu que nous étions trempés jusqu'aux os quand nous sommes rentrés.
- Demain à la même heure, je volerai au dessus de l'Atlantique.
- De moins en moins d'employés sont payés à l'heure. La plupart ont des salaires mensuels.
- De moins en moins d'employés sont payés à l'heure. La plupart ont des salaires mensuels.
- C'est à deux jours de voitures d'ici. Il est parti avant-hier, donc il devrait être ici ce soir.
- Il serait grand temps que vous essayiez de rattraper le temps perdu.
- J'ai peur que le moment ne soit venu pour moi de prendre une décision.
Thème suivi :
La vérité sur l'affaire Harry Quebert, Joel Dicker (2012)
À neuf heures du matin, lorsque
Jay Caleb raccrocha le téléphone, il comprit que quelque chose
clochait. Elijah Stern venait de lui indiquer que Luther avait pris un
congé pour une durée indéterminée. « Vous cherchez Luther ? s'était
étonné Stern. Mais il n'est pas ici. Je pensais que vous saviez. -Pas
ici ? Mais où est-il ? Hier, nous l'attendions pour l'anniversaire de sa
sœur et il n'est jamais venu. Je suis très inquiet. Que vous a-t-il dit
exactement ? -Il m'a dit qu'il allait probablement devoir arrêter de
travailler pour moi. C'était il y a deux jours.
Traduire en français :
My Oedipus Complex, Frank O'Connor(1963)
Father was in the army all through the war-the first war, I mean-so, up to the age of five, I never saw much of him, and what I saw did not worry me. Sometimes I woke and there was a big figure in khaki peering down at me in the candlelight. Sometimes in the early morning I heard the slamming of the front door and the clatter of nailed boots down the cobbles of the lane. These were Father's exits and entrances. Like Santa Claus he came and went mysteriously. In fact, I rather liked his visits, though it was an uncomfortable squeeze between Mother and him when I got into the big bed in the early morning. He smoked, which gave him a pleasant musty smell, and shaved, an operation of astounding interest. Each time he left a trail of souvenirs-model tanks and Gurkha knives with handles made of bullet cases, and German helmets and cap badges and buttonsticks, and all sorts of military equipment-carefully stored away in a long box on top of the wardrobe, in case they ever came in handy.
Lesson 2 : Translate
Vocabulaire : chapitre 60
Thème grammatical :
- Il est chauve depuis dix ans, alors qu'il n'a pas encore la quarantaine, mais il refuse de porter une perruque.
- Depuis le jour où il a cessé de fumer, il a pris du poids, mais il n'est plus essouflé après le moindre effort.
- Elle ferait n'importe quoi pour garder la ligne : elle essaie un nouveau régime amincissant tous les deux jours.
- Cesse de te ronger les ongles, veux-tu ? Tu me tapes sur les nerfs !
- Ce n'est pas dans ses habitudes d'être aussi discret. Il doit se tramer quelque chose.
- Nous avons dû hâter le pas pour le suivre, tellement il marchait vite.
- Cesse de hausser les épaules comme si ça n'avait aucune importance.
- « Un baiser sans moustache est comme une maison sans jardin », comme dit le proverbe en anglais.
- A la façon dont il titubait, on pouvait deviner qu'il avait bu une fois de plus.
- Comme peux-tu sortir nu-tête sous la pluie par un temps aussi froid ?
Thème suivi :
Oumuamua a été repéré à l'automne 2017 par le télescope Pan-STARRS1 à Hawaï, d'où son
nom, qui signifie « messager » en hawaïen. Il mesure environ 400m de longueur et 40m de
largeur, et a été traqué par plusieurs télescopes, en sa qualité de premier objet détecté venant
d'un autre système stellaire. Après avoir été qualifié d'astéroïde, une équipe de l'Agence
spatiale européenne a estimé en juin qu'il s'agissait plus probablement d'une comète.
Un « scénario exotique », selon les propres mots des auteurs du nouvel article, serait que
« Oumuamua pourrait être une sonde totalement opérationnelle envoyée volontairement près
de la Terre par une civilisation extraterrestre ».
20 Minutes Tech
Traduire en français :
London Fields, Martin Amis (1989)
Tall, thin, the blind man stood with blind erectness, backward-tending,
as road and pavement users crisscrossed past. Something wavery in his
stance suggested that he had been there for some time, though he showed
no distress. In fact he was smiling. Guy strode forward. He took the
blind man's blind arm. 'Would you like a hand, sir?' he asked. 'Here we
are,' he said, guiding, urging. On the far kerb Guy cheerfully offered
to take the blind man further - home, anywhere. Sightless eyes stared at
his voice in astonishment. Guy shrugged: offer the simplest courtesy
these days and people looked at you as if you were out of your mind. And
then astonishment became general, for the blind man tapped his way to
the nearest wall, and dipped his head, and used his eyes for something
they were still good at. Tears came from them readily enough.
Guy reapproached the blind man with embarrassment and some panic.
'Leave him,' said an onlooker.
'Leave him alone, for fuck's sake,' advised another.
Lesson 3 : Translate
Vocabulaire : chapitre 73
- Si besoin était, sa réussite prouve une fois encore qu'au royaume des aveugles les borgnes sont rois ?
- Je commence à me rendre compte qu'il y a un avantage à être myope : on ne voit pratiquement pas toutes les horreurs qui se construisent ici et là presque tous jours.
- Essaie de veiller à ce que les enfants restent tranquilles ; j'ai peur qu'ils ne préparent quelque bêtise.
- Nous attendons tous avec impatience le plaisir de vous rencontrer, ce qui ne saurait tarder si j'ai bien compris.
- Vous ne pouvez continuer à fermer les yeux sur toutes les bêtises qu'il fait sous prétexte qu'il ne le fait pas exprès !
- Tous ces gens faisaient la queue avec l'espoir d'apercevoir la vedette à la fin du spectacle.
- Cesse de me regarder en fronçant les sourcils : si tu essaies de m'impressionner, tu perds ton temps !
- Ils étaient persuadés que c'était le coup de foudre, et que cela allait durer toutes leur vie, mais ils se sont vite rendu compte que loin des yeux, loin du cœur !
- Romanesque comme elle l'est, elle rêve de rochers luisant au clair de lune et de serments d'amour murmurés sur la plage.
- Tôt ou tard tu apprendras que tout ce qui brille n'est pas or.
Thème suivi :
Le Livre des Baltimore, Joel Dicker (2015)
C'était l'aube. J'étais installé sur la terrasse de la maison où vivait désormais mon oncle, à Coconut
Grove. Il y avait déjà quatre ans qu'il s'était installé ici.
Il arriva sans faire de bruit et je sursautai lorsqu'il me dit :
- Déjà debout ?
- Bonjour, Oncle Saul.
Il tenait deux tasses de café et en déposa une devant moi. Il remarqua mes feuillets annotés. J'étais en
train d'écrire.
- Quel est le sujet de ton nouveau roman, Markie ?
- Je ne peux pas te le dire, Oncle Saul. Tu m'as déjà posé cette question hier.
Il sourit. Me regarda écrire un moment.
Traduire en français :
The Murder of Roger Ackroyd, Agatha Christie (1926)
Mrs. Ferrars died on the night of the 16th-17th September-a Thursday. I was sent for at eight o'clock on the morning of Friday the 17th. There was nothing to be done. She had been dead some hours.
It was just a few minutes after nine when I reached home once more. I opened the front door with my latchkey, and purposely delayed a few moments in the hall, hanging up my hat and the light overcoat that I had deemed a wise precaution against the chill of an early autumn morning. To tell the truth, I was considerably upset and worried. I am not going to pretend that at that moment I foresaw the events of the next few weeks. I emphatically did not do so. But my instinct told me that there were stirring times ahead.
From the dining room on my left there came the rattle of teacups and the short, dry cough of my sister Caroline.
"Is that you, James?" she called.
An unnecessary question,
since who else could it be? To tell the truth, it was precisely my
sister Caroline who was the cause of my few minutes' delay.
Lesson 4 :TEST (thème grammatical + vocabulaire)
Lesson 5 : Correction test
Translate into English :
L'élégance du hérisson, Muriel Barbery (2006)
"Je m'appelle Renée. J'ai cinquante-quatre ans. Depuis 27 ans je suis la concierge du 7 rue de Grenelle, un bel hôtel particulier avec cour et jardins intérieurs, scindé en huit appartements de grand luxe, tous habités, tous gigantesques. Je suis veuve, petite laide, grassouillette, j'ai des oignons aux pieds et, à en croire certains matins auto-incommodants, une haleine de mammouth. Je n'ai pas fait d'études, ai toujours été pauvre, discrète et insignifiante. Je vis seule avec mon chat, un gros matou paresseux, qui n'a pour particularité notable que de sentir mauvais des pattes lorsqu'il est contrarié. Lui comme moi ne faisons guère d'efforts pour nous intégrer à la ronde de nos semblables. Comme je suis rarement aimable, quoique toujours polie on ne m'aime pas, mais on me tolère tout de même
Translate into French :
The Murder of Roger Ackroyd, Agatha Christie (1926)
Mrs. Ferrars' husband died just over a year ago, and Caroline has constantly asserted, without the least foundation for the assertion, that his wife poisoned him.
She scorns my invariable rejoinder that Mr. Ferrars died of acute gastritis, helped on by habitual overindulgence in alcoholic beverages. The symptoms of gastritis and arsenical poisoning are not, I agree, unlike, but Caroline bases her accusation on quite different lines.
"You've only got to look at her," I have heard her say.
Mrs. Ferrars, though not in her first youth, was a very attractive woman, and her clothes, though simple, always seemed to fit her very well, but all the same, lots of women buy their clothes in Paris, and have not, on that account, necessarily poisoned their husbands.
Lesson 6 : Translate
Vocabulaire : chapitre 68
Thème grammatical :
- Ce n'est pas la peine d'écouter aux
portes, rien de ce qu'ils disent ne vaut la peine d'être entendu.
- Cela fait des siècles que je n'ai pas reçu de nouvelles de lui, mais par contre j'ai beaucoup entendu parler de lui par d'autres.
- Quel fracas assourdissant ! Comment pouvez vous le supporter ? Moi, je ne peux pas.
- Les nouvelles que l'on a par ouï-dire doivent être contrôlées de près avant d'être publiées.
- Il est parti en claquant la porte, tellement il était en colère.
- Dans cette maison qu'elle ne connaissait pas et où elle se retrouvait seule, les bruits de portes qui grinçaient et de parquets qui craquaient lui donnaient la chair de poule et lui faisaient battre le cœur à se rompre.
- J'ai entendu un crissement de pneus et un bruit sourd, j'ai cru que le chien s'était fait écraser par une voiture.
- La décision américaine de sanctionner les entreprises qui feraient du commerce avec des pays soupçonnés d'activités d'activités terroristes a suscité un tollé.
- L'enfant hurlait de douleur, et personne n'arrivait à savoir ce qu'il avait
- Je n'ai pas pu m'empêcher d'éclater de rire quand je l'ai entendu grommeler des menaces contre moi.
Thème suivi :
La place, Annie Ernaux (1983)
Un dimanche après la messe, j'avais douze ans, avec mon père, j'ai monté le grand escalier de la
mairie. On a cherché la porte de la bibliothèque municipale. Jamais nous n'y étions allés. Je m'en
faisais une fête. On n'entendait aucun bruit derrière la porte. Mon père l'a poussée, toutefois.
C'était silencieux, le parquet craquait. Deux hommes nous regardaient venir depuis un comptoir très
haut barrant l'accès aux rayons. Mon père m'a laissé demander : « On voudrait emprunter des
livres. » L'un des hommes aussitôt : « Qu'est-ce que vous voulez comme livres ? »
Traduire en français :
No Place Like, Nadine Gordimer (1976)
The woman in beige trousers had come very slowly across the tarmac, putting her feet down on this particular earth once more, and she was walking even more slowly round the dirty hall. Her coat dragged from the crook of her elbow, her shoulder was weighed by the strap of a bag that wouldn't zip over a package of duty-free European liquor, her bright silk shirt opened dark mouths of wet when she lifted her arms.(...) As her pace brought her into the path of the black cleaner, the two faces matched perfect indifference.
Lesson 7 : translate
Vocabulaire : chapitre 49
Thème grammatical :
- Il est parfaitement incapable d'émettre un son qui ressemble à de l'anglais après avoir vécu deux ans dans un pays anglophone.
- Vous ne pourriez pas parler plus fort, svp ? On ne vous entend pas
- Cesse de parler argot, veux-tu ? J'ai déjà assez de mal à te comprendre quand tu parles correctement ta langue maternelle.
- Tant que je ne lui aurai pas dit ce que je pense, je ne serai pas quitte avec lui.
- Cela fait des heures qu'ils parlent boutique, je commence à en avoir assez.
- Les sourds-muets sont loin d'être incapables de s'exprimer : ils ont un langage à eux.
- Pourquoi parler à voix basse ? Personne ne peut nous entendre, si ?
- Les spectateurs hurlaient à tue-tête, et certains s'étaient mis à casser leur siège.
- A peine avait-il commencé à parler que j'ai senti qu'il avait un compte à régler avec moi.
- Elle avait dû avoir très peur, car elle parlait d'une voix blanche qu'on avait du mal à entendre.
Thème suivi :
Le chien jaune, George Simenon (1931)
Quand le commissaire descendit, il se croyait le premier levé, tant le ciel était obscurci par les nuages. De sa fenêtre, il avait aperçu le port désert, où une grue solitaire déchargeait un bateau de sable. Dans les rues, quelques parapluies, des cirés fuyant au ras des maisons. Au milieu de l'escalier, il croisa un voyageur de commerce qui arrivait et dont un homme de peine portait la malle. Emma balayait la salle du bas. Sur une table de marbre, il y avait une tasse où stagnait un fond de café.
- C'est mon inspecteur ? questionna Maigret.
- Il y a longtemps qu'il m'a demandé le chemin de la gare pour y porter un gros paquet.
- Le docteur ?...
- Je lui ai monté son petit déjeuner... Il est malade... Il ne veut pas sortir.
Et le balai continuait à soulever la poussière mêlée de sciure de bois.
- Qu'est-ce que vous prenez ?
- Du café noir...
Elle dut passer tout près de lui pour gagner la cuisine.
Traduire en français :
My Oedipus Complex, Frank O'Connor(1963)
The war was the most peaceful period of my life. The window of my attic faced southeast. My mother had curtained it, but that had small effect. I always woke with the first light and, with all the responsibilities of the previous day melted, feeling myself rather like the sun, ready to illuminate and rejoice. Life never seemed so simple and clear and full of possibilities as then. I put my feet out from under the clothes-I called them Mrs. Left and Mrs. Right-and invented dramatic situations for them in which they discussed the problems of the day. At least Mrs. Right did; she was very demonstrative, but I had not the same control of Mrs. Left, so she mostly contented herself with nodding agreement.
They discussed what Mother and I should do during the day, what Santa Claus should give a fellow for Christmas, and what steps should be taken to brighten the home. There was that little matter of the baby, for instance. Mother and I could never agree about that. Ours was the only house in the terrace without a new baby, and Mother said we couldn't afford one till Father came back from the war because they cost seventeen and six.
Lesson 8 : Translate
Vocabulaire : chapitre 55
Thème grammatical :
- Vous semblez considérer ce qu'il dit comme allant de soi, alors que je fais personnellement des réserves sur les conclusions qu'il a tirées, car je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il a des préjugés.
- Je n'en croyais pas mes yeux quand j'ai vu avec quelle passion il défendait son point de vue, lui qui est d'habitude si réservé. On sentait que ce qui était en jeu, c'était son propre avenir.
- A mon avis, l'enjeu est considérable, et tu ferais mieux de peser soigneusement le pour et le contre avant de te décider.
- Il n'a prêté absolument aucune attention à ce qu'elle a dit, ce qui n'a pas manqué de me surprendre. Je suis bien en peine d'expliquer son attitude.
- Si crédule qu'elle soit, elle ne prend pas, Dieu merci, toutes ses allusions pour argent comptant.
- Il va falloir que nous approfondissions cette question et que nous réfléchissions à deux fois avant de décider quelle solution nous devons choisir.
- Ses soupçons sont sans fondement, comme c'est souvent le cas. Qu'est-ce que ça peut bien lui faire, de toute façon? Je ne vois pas en quoi l'affaire en question le concerne.
- Inutile de nier que nous nous sommes disputés. Il avait pris parti pour quelqu'un que je considère comme un imbécile.
- Tu n'arrêtes pas de faire des allusions que personnes ne comprend. Où veux tu en venir à la fin?
- Discutons en en détail, si possible sans nous quereller,et essayer d'arranger les choses et de faire la paix.
Thème suivi :
Ce mercredi après-midi, l'organisation « Student Assembly Against Austerity » a mobilisé dans la rue
une dizaine de milliers d'étudiants contre les coupes budgétaires dans l'éducation et les frais de
scolarité à l'université.
Ces derniers ont doublé depuis 2012, pouvant atteindre 9 000 livres soit 10 500 euros par an dans
certaines universités anglaises.
Depuis septembre, les membres de cette organisation affichent et distribuent des tracts à King's
College comme dans les autres universités londoniennes.
Le collectif milite pour la gratuité totale de l'enseignement supérieur et s'inquiète de l'endettement
des étudiants anglais.
Le Monde
Traduire en français :
The Stain, Phillip Roth (2000)
IT WAS in the summer of 1998 that my neighbor Coleman Silk - who, before retiring two years earlier, had been a classics professor at nearby Athena College for some twenty-odd years as well as serving for sixteen more as the dean of faculty - confided to me that, at the age of seventy-one, he was having an affair with a thirty-four-year-old cleaning woman who worked down at the college. Twice a week she also cleaned the rural post office, a small gray clapboard shack that looked as if it might have sheltered an Okie family from the winds of the Dust Bowl back in the 1930s and that, sitting alone and forlorn across from the gas station and the general store, flies its American flag at the junction of the two roads that mark the commercial center of this mountainside town.
Lesson 9 :TEST (thème grammatical + vocabulaire)
Lesson 10 : Correction test
Translate into English :
Le Marin de Gibraltar, Marguerite Duras (1990)
Il devait y avoir très peu de temps, peut-être dix minutes que j'étais dans ma chambre, lorsque Jacqueline entra. Je crois cependant que j'avais dû dormir pendant ces dix minutes, terrassé par le pastis et le vin, car il me semble bien qu'elle me réveilla. Elle entra sans frapper, referma la porte, doucement, sans se retourner, et courbée en deux -comme ces femmes des films qui, avec une balle dans le ventre et un secret dans le coeur marchent leurs derniers pas vers le poste de police pour s'y décharger la conscience - elle gagna la cheminée et s'y adossa.
-Salaud, dit-elle, à voix basse.
Dès qu'elle l'eut dit, de nouveau, j'eus sommeil (...)
-Salaud, salaud.
Après qu'elle l'eut dit le nombre de fois qu'il fallait, brusquement elle se calma. Ses yeux s'embuèrent et elle dit (...)
-Comme
si tout le monde n'avait pas remarqué que tu voulais l'épater. Pauvre
con .Je ne l'avais jamais vu ainsi. C'était une autre femme.
Translate into French :
Therapy, David Lodge (1996)
Then
I went to see Dudley. Drawing up outside his house I thought wistfully
of all previous occasions on which I had visited him with nothing more
serious to complain of than a general, ill-defined malaise. A
wide-bodied jet thundered overhead as I rang the doorbell, making me
cringe and cover my ears. Dudley told me that it was a new scheduled
service to New York. "Be useful to you, won't it, in your line of work?"
he remarked, "you won't have to go from Heathrow anymore." Dudley has a
rather exagerated notion of the glamour of a TV scriptwriter's life. I
told him I was living in London now, anyway and the reason?. "I don't
suppose you have an essential oil for marital breakdown, do you?" I said
"I can give you something for stress," he offered?
Lesson 11 : Translate
Vocabulaire : chapitre 8
Thème grammatical :
- Ça sent le renfermé là-dedans! vous ne pourriez pas ouvrir la fenêtre de temps en temps même s'il fait froid dehors?
- Tes vêtements sentent le tabac.Il devait y avoir un certain nombre de fumeurs à ta soirée, non?
- Dis-donc gros gourmand, tu ne vas quand même pas manger tout le gâteau?
- Il se sert toujours au moins 2 fois de tout ce qu'il mange. Pas étonnant qu'il prenne du poids.
- Il se retrouva tout à coup dans le noir, cherchant à tâtons le bouton électrique. Il croyait pourtant savoir où il se trouvait
- Il lui tapotait la main et lui caressait les cheveux essayant de la calmer. Il avait beau faire, elle continuait à sangloter.
- Attention à la marche; elle est très glissante et je ne voudrais pas que tu te casses la jambe.
- C'est un mec coriace. Je t'assure qu'il ne se laissera pas convaincre aussi facilement que tu le crois.
- Il mange comme un ogre depuis son enfance, et pourtant il ne grossit pas du tout pour autant.
- Je n'ai pas un goût particulier pour le pain rassi. Je préférerais que tu le donnes aux oiseaux.
Thème suivi :
Seras-tu là ?, Guillaume Musso(2006)
Ils avaient rendez-vous avec Roberto Cruz, l'oncle d'Ilena, un
vieil habitant de l'île qui avait été l'homme à tout faire d'Hemingway lorsque le grand
écrivain avait séjourné à Key West, dans les années trente. Depuis, la municipalité
avait racheté la maison pour en faire un musée et Roberto faisait office de gardien.
Il habitait une petite dépendance juste à côté de la maison du maître et insista pour
qu'Elliot et Ilena logent chez lui plutôt qu'à l'hôtel. Les deux jeunes acceptèrent et le
suivirent jusqu'à leur destination.
- Bienvenue chez Hemingway ! dit-il.
Traduire en français :
Gertrude Talks Back, Margaret Atwood (1992)
I always thought it was a mistake, calling you Hamlet. I mean, what kind of name is that for a young boy? It was your father's idea. Nothing would do but that you had to be called after him! Selfish. The other kids at school used to tease the life out of you. The nicknames! And those terrible jokes about pork. I wanted to call you George. I am not wringing my hands. I'm drying my nails. Darling, please stop fidgeting with my mirror. That'll be the third one you've broken. Yes, I've seen those pictures, thank you very much. I know your father was handsomer than Claudius. High brow, aquiline nose and so on, looked great in uniform. But handsome isn't everything, especially in a man
Lesson 12 : Translate
Vocabulaire : chapitre 36
Dictionnaire
Grammaire
Thème grammaticale :
- Elle est tellement sensible que, quoi qu'il en dise, elle est pratiquement incapable de se comporter raisonnablement.
- Tu n'as pas envie d'aller au cinéma ce soir? En fait si. Je ferais beaucoup mieux de rester à la maison et de me coucher d'autant plus que j'ai un rhume.
- Il est d'une humeur de chien depuis ce matin. Tout ça parce qu'il a fallu qu'il se lève de très bonne heure.
- De toute évidence tu n'es pas d'humeur à rire, et si tu continues, tu vas le mettre en fureur.
- Jamais je n'ai connu quelqu'un d'humeur si égale.Heureusement qu'il est toujours d'un calme imperturbable car sa femme est plutôt soupe au lait.
- J'espère que vous ne me garderez pas rancune de mon accès de fureur. Je ne pouvais vraiment plus supporter ce qu'il disait.
- Comment un optimiste aussi convaincu que toi peut-il se plaindre des pressions et des tensions de la vie moderne?
- Courage, ce qui t'est arrivé n'est pas si grave que ça, si? Il n'y a pas de quoi se décourager.
- Plus j'essaie d'être drôle plus il me tape sur les nerfs
- Ce n'est quand même pas parce qu'il se sent seul qu'il fait cette tête et qu'il a l'air aussi abattu?
Thème suivi :
Robert des noms propres, Amélie Nothomb (2002)
Lucette en était à sa huitième heure
d'insomnie. Dans son ventre, le bébé bougeait beaucoup depuis la veille.
Toutes les quatre ou cinq secondes, un sursaut gigantesque secouait le
corps de cette fillette de dix-neuf ans qui, un an plus tôt, avait
décidé de devenir épouse et mère. Le conte de fées avait commencé
comme un rêve : Fabien était beau, il se disait prêt à tout
pour elle. La famille, perplexe et émue, avait vu ces deux enfants
mettre leurs habits de noces.
Traduire en français :
Less, Andrew Sean Greer (2017)
From where I sit, the story of Arthur Less is not so bad. Look at him: seated primly on the hotel lobby's plush round sofa, blue suit and white shirt, legs knee-crossed so that one polished loafer hangs free of its heel. The pose of a young man. His slim shadow is, in fact, still that of his younger self, but at nearly fifty he is like those bronze statues in public parks that, despite one lucky knee rubbed raw by schoolchildren, discolor beautifully until they match the trees. So has Arthur Less, once pink and gold with youth, faded like the sofa he sits on, tapping one finger on his knee and staring at the grandfather clock.
Lesson 13 : Translate
Vocabulaire : chapitre 62
Thème grammaticale :
- Depuis qu'il est arrivé, il retrouve le sourire 2 minutes en minutes.
- Elle a sauté de joie quand on lui a annoncé la nouvelle de la guérison de son frère.
- Elle a fondu en larmes. Il n'y avait pas moyen d'arrêter ses sanglots.
- Il déteste s'amuser. C'est le genre rabat-joie qu'il vaut mieux ne pas inviter à une soirée.
- Depuis que c'est arrivé, il est la risée du village. C'est bien dommage car c'est un charmant garçon.
- Il rentre toujours très tard le soir, ce qui la rend folle d'inquiétude : elle a toujours peur qu'il lui soit arrivé quelque chose.
- Les écologistes prédisent un avenir plutôt sombre à notre planète, et le pire c'est qu'ils ont sans doute raison d'être pessimistes.
- Je n'ai pas pu m'empêcher d'éprouver de la peine pour lui tellement il paraissait bouleversé.
- Il a réussi à surmonter ses problèmes, ce qui ne paraissait pourtant pas facile à première vue.
- Si désemparée qu'elle soit, ce n'est pas en passant son temps à gémir et à pleurnicher qu'elle va résoudre son problème.
Thème suivi :
Trente ans après, la police de Los Angeles a rouvert jeudi son enquête sur la mort de Natalie Wood. L'héroïne de La fureur de vivre, s'est noyée, en novembre 1981, lors d'une croisière près de l'île Catalina, dans la baie de Los Angeles, à laquelle participaient les acteurs Robert Wagner -son époux -et Christopher Walken. À l'époque, la police avait conclu à un accident.L'actrice de 43 ans, qui avait bu sept à huit verres de vin, est tombée à l'eau en voulant rattacher le canot pneumatique amarré au yacht et qui tapait contre la paroi, l'empêchant de dormir. La star de La fièvre dans le sang, qui avait la phobie de l'eau et ne savait pas nager, s'est probablement cognée, en tombant par dessus bord, contre son yacht. Son corps était couvert d'une dizaine de bleus et sa joue éraflée.
Le Figaro
Traduire en français :
I succumbed to the flattery of a man who wasn't there, and in that moment of weakness I said yes. I'll be glad to read the work, I said, and do whatever I can to help. Sophie smiled at this - whether from happiness or disappointment I could never tell - and then stood up from the sofa and carried the baby into the next room. She stopped in front of a tall oak cupboard, unlatched the door, and let it swing open on its hinges. There you are, she said. There were boxes and binders and folders and notebooks cramming the shelves - more things than I would have thought possible.
Lesson 14 TEST (thème grammatical + vocabulaire)
Lesson 15 : Correction test
Translate into English :
Un aller simple, Didier Van Cauwalaert (1994)
À neuf heures du matin, on m'a donné un café, un e biscotte et on m'a conduit à l'aéroport. L'attaché humanitaire faisait les cent pas devant la porte des départs, entouré de barrières mobiles et de policiers de l'air qui ordonnaient aux gens de circuler. Dès que j'ai mis le pied sur le trottoir, il m'a tiré par le bras en me disant de me dépêcher, et m'a demandé où étaient mes bagages. J'ai répondu qu'on avait désossé mon domicile, alors il m'a conseillé 5d'aller m'équiper à la boutique Rodier. Je l'ai remercié de son attention, mais j'ai précisé que je n'avais pas d'argent Il a dit que tout était couvert par ses frais de mission, et il m'a donné trois mille francs pour que je m'habille dans le genre tous-les-jours, mais vite parce qu'il y avait des problèmes - je sentais qu'avec lui, c'était plutôt fréquent. Dans la cabine d'essayage, j'ai quitté sans regret mon costume blanc, tout taché par la 10prison, et je me suis acheté un très beau prince-de-galles en pur coton, avec la chemise à rayures prune et la cravate assortie.
Translate into French :
Less than zero, Bret Easton Ellis (1986)
I drive up the canyon road where the house used to be, still wearing the same clothes I had on earlier that afternoon, in Finn's office [...], in the alley, and I park the car and sit there, smoking, looking for a shadow or a figure lurking behind the rocks. I cock my head and listen for a murmur or a whisper. Some people say you can see the boy walking through the canyons at night, peering out over the desert, wandering through the ruins of the house. Some also say that the police caught him. And put him away. In Camarillo, hundreds of miles from Palo Alto and Stanford. I remember this story clearly as I drive away from the ruins of the house and I begin to drive even farther out into the desert. The night's warm and the weather reminds me of nights in Palm Springs when my mother and father would have friends over and play bridge and I would take my father's car and put the top down through the desert [...], the hot wind blowing through my hair. And I remember the mornings when I would be the first one up and I would watch the steam rise off the heated pool on the cold desert at dawn.
Lesson 16 : Translate
Vocabulaire : chapitre 14
Thème grammatical :
- J'aimerais qu'il soit un peu moins passionné de foot et un peu plus intéressé par tout ce qu'il est censé apprendre à l'école.
- A force de cajoleries, il l'a amenée à lui offrir des tas de choses qu'il accepte,à l'en croire, comme autant de preuves de son amour.
- Comme toutes les grand-mères, elle raffole de ses petits-enfants dont 2 sont des garçons et 3 des filles.
- Combien de fois est-il tombé amoureux au cours des 3 dernières semaines? Chaque fois qu'il rencontre une jolie fille, c'est le coup de foudre!
- Si elle savait un peu mieux ce qu'il aime et ce qu'il n'aime pas, elle aurait beaucoup moins de mal à lui faire plaisir,non?
- J'exige qu'elle cesse de se lier d'amitié avec des personnages aussi détestables. J'en ai assez, je souhaiterais qu'elle choisisse mieux ses amis et relations.
- Imaginer qu'un jour il puisse cesser de mentir et de tromper les gens, c'est prendre ses désirs pour des réalités.
- Il ne fait aucun doute qu'il éprouve une répugnance certaine à admettre qu'il y a peu d'espoir qu'il obtienne cet emploi.
- J'aimerais autant que tu ne lui dises pas à quel point je m'entends bien avec lui, elle pourrait être jalouse.
- Est-ce que cela vous dérangerait que je fume? Pas du tout j'ai beau avoir été un gros fumeur moi-même et m'être arrêté, je ne te déteste pas l'odeur du tabac
Thème suivi :
Ni d'Eve ni d'Adam, Amélie Nothomb (2007)
Le moyen le plus efficace d'apprendre
le japonais me parut d'enseigner le français. Au supermarché, je laissai
une petite annonce : « Cours particuliers de français, prix
intéressant». Le téléphone sonna le soir même. Rendez-vous fut pris pour
le lendemain, dans un café d'Omote-Sando. Je ne compris rien à son nom,
lui non plus au mien. En raccrochant, je me rendis compte que je ne
savais pas à quoi je le reconnaîtrais, lui non plus. Et comme je n'avais
pas eu la présence d'esprit de lui demander son numéro, cela n'allait
pas s'arranger.
Traduire en français :
We discussed the best way for me to carry the manuscripts out of the apartment, eventually deciding on two large suitcases. It took the better part of an hour, but in the end we managed to squeeze everything in. Clearly, I said, it was going to take me some time to sift through all the material. Sophie told me not to worry, and then she apologized for burdening me with such a job. I said that I understood, that there was no way she could have refused to carry out Fanshawe's request.It was all very dramatic, and at the same time gruesome, almost comical. The beautiful Sophie delicately put the baby down on the floor, gave me a great hug of thanks, and then kissed me on the cheek.
Lesson 17 : Translate
Vocabulaire : chapitre 54
Thème grammatical :
- Elle a fait preuve en cette circonstance d'un courage extraordinaire. Je n'aurais jamais pensé qu'elle aurait le sang-froid de réagir comme ça.
- Le moins que l'on puisse dire c'est que son gosse c'est plutôt casse-cou et qu'il pourrait bien lui arriver des ennuis.
- Si j'avais su qu'elle était aussi timide je ne lui aurais pas confié ce travail.
- Prudence est mère de sûreté, comme dit le proverbe favori de mon grand-père.
- Elle se méfie un peu des chiens depuis que l'un d'eux l'a mordue quand elle était enfant.
- L'insouciance avec laquelle on détruit des forêts tropicales contribueau réchauffement de notre planète. Nous devrions prendre un plus grand soin de notre avenir.
- Il est très travailleur et se donne beaucoup de mal. J'espère vraiment qu'il obtiendra ce qu'il mérite, ce qui ne serait que justice.
- Ils ont consacré toute leur vie à aider les pauvres et les sans-abris.
- Contrairement aux Américains, les Français ne vénèrent pas l'argent. Dans ce pays, être riche n'est pas quelque chose dont on puisse être fier et encore moins se vanter.
- Au cas où il insisterait pour que vous signez ce contrat, soyez inflexible!
Thème suivi :
Ensemble, c'est tout, Anna GAVALDA (2004)
On avait débarrassé la table et
le restaurant se vidait. Camille ne bougeait pas. Elle fumait
et commandait des cafés pour ne pas être mise à la porte. Il y avait
un monsieur édenté dans le fond, un vieil Asiatique qui
parlait et riait tout seul. La jeune fille qui les avait servies se
tenait derrière le bar. Elle essuyait des verres et lui adressait, de
temps à autre quelques remontrances dans leur langue. Le vieux
se renfrognait, se taisait un moment puis reprenait son monologue
idiot. (...) Camille dévisagea le vieil homme et lui rendit son sourire.
Traduire en français :
To Room Nineteen, Doris Lessing (1978)
The place was in a mews, and he left the taxi and walked over rough cobbles to a door which had been the door of stables. He rang, and a young man he didn't know let him in, saying yes, Jackie Dickson was in. George climbed narrow, steep, wooden stairs slowly, feeling the weight of his body, while his heart pounded. He stood at the top of the stairs to get his breath, in a dark which smelled of canvas and oil and turpentine. There was a streak of light under a door; he went towards it, knocked, heard no answer, and opened it. The scene was a high, bare, studio sort of place, badly lighted, full of pictures, frames, junk of various kinds. Jackie, the dark, glistening youth, was seated cross-legged before the fire, grinning as he lifted his face to say something to Bobby, who sat in a chair, looking down at him.
Lesson 18 : Translate
Vocabulaire : chapitre 94
Thème grammatical :
- Quand tu m'auras dit ce qui te préoccupe, ça te fera peut-être du bien. Je l'espère en tout cas.
- Lui, il change d'avis toutes les 5 minutes, et elle, il lui faut des heures pour se décider.
- Autant que je m'en souvienne -à moins que je n'aie un trou de mémoire -c'est arrivé la veille de notre mariage.
- Il m'a demandé en mariage! non mais pour qui il se prend?
- Elle devait avoir perdu la tête pour se prendre l'amitié pour un type pareil.
- On ne peut pas prendre une décision aussi importante sans avoir soigneusement peser le pour et le contre. Ce ne serait guère raisonnable.
- Cela a été un coup de génie. Elle a vraiment le chic pour avoir des idées originales.
- Si embarrassé que tu sois, cesse de tourner autour du pot, veux-tu? et viens en fait s'il te plaît.
- Nous assistons aujourd'hui à une prise de conscience des problèmes de l'Environnement à l'échelle planétaire.
- J'envisage de poser ma candidature à ce poste. Je ne réussis pas à comprendre pourquoi personne n'en a voulu.
Thème suivi :
Le Rendez-vous, Justine LEVY, (2004)
On
ne peut pas dire que j'aie eu une enfance malheureuse. Je vivais chez
papa, dans un grand appartement qu'il avait fini par prendre à
cause de moi en face du Luxembourg, avec des belles-mères
intérimaires qui n'avaient ni le temps ni l'envie de
s'attacher. D'ailleurs, cela me semblait aller de soi. Pourquoi
diable m'auraient-elles aimée, moi, Louise, petite créature timide
et maigrichonne ? En fait, il s'agissait surtout de ne pas me faire
remarquer. Papa était souvent à l'étranger. Chef d'orchestre assez connu
et musicien, paraît-il, talentueux, il n'avait pas une seconde à lui
mais s'occupait beaucoup - et bien - de moi, à distance. (...) La nuit,
sans bruit, je me faufilais dans son bureau, j'étais protégée du monde
entre les bras de son vieux fauteuil. ... Une nuit, alors que papa
était à New York depuis deux ou trois semaines, j'avais trouvé
refuge dans son fameux fauteuil. Il me manquait comme jamais,
et j'avais hâte qu'il revienne.
Traduire en français :
The Uncommon Reader, Alan Bennett (2007)
One of the Queen's recurrent royal responsibilities was to open Parliament, an obligation she had never previously found particularly burdensome and actually rather enjoyed: to be driven down the Mall on a bright autumn morning even after fifty years something of a treat. But not any more. She was dreading the two hours the whole thing was due to take, though fortunately they were in the coach not the open carriage so she could take along her book. She'd got quite good at reading and waving, the trick being to keep the book below the level of the window and to keep focused on it and not on the crowds. The duke didn't like it one bit, of course, but goodness it helped.
Which was all very well except it was only when she was actually in the coach, with the procession drawn up in the palace forecourt and ready for the off that, as she put on her glasses, she realised she'd forgotten the book. And while the duke fumes in the corner and the postillions fidget, the horses shift and the harness clinks Norman is rung on the mobile. The Guardsmen stand at ease and the procession waits.
Lesson 19 : TEST ( Thème grammatical + vocabulaire)
Lesson 20 : Correction test
Translate into English :
Stupeur et tremblements, Amélie Nothomb (1999)
Une certaine griserie s'empara de moi lorsque je me retrouvai seule dans la compagnie Yumimoto. Elle passa très vite quand je constatai que mon cerveau ne fonctionnait pas mieux la nuit. Je travaillai sans trêve : cet acharnement ne donna aucun résultat. À quatre heures du matin, j'allai faire une rapide toilette devant un lavabo et me changer. Je bus un thé très fort et regagnai mon poste. Les premiers employés arrivèrent à sept heures. Fubuki arriva une heure plus tard. Elle eut un bref regard sur le casier des notes de frais vérifiées et vit qu'il était toujours aussi vide. Elle hocha la tête. Une nuit blanche succéda à la précédente. La situation demeurait inchangée. Dans mon crâne, les choses restaient aussi confuses.
Translate into French :
A Multitude of Sins, Richard Ford (2001)
My father sat slumped in the bow of the empty skiff at the end of the
plank dock. It was the hour before light. He was facing the silent,
barely moving surface of Bayou Baptiste, beyond which (though I couldn't
see it) was the vacant marshland that stretched as far as the
Mississippi River itself, west of us and miles away. My father was
bareheaded and seemed to be wearing a tan raincoat. I had not seen him
in a year.
The place we were was called Reggio dock, and it
was only a rough little boat camp from which fishermen took their
charters out in the summer months, and duck hunters like us departed
into the marsh by way of the bayou, and where a few shrimpers stored
their big boats and nets when their season was off. I had never been to
it, but I knew about it from boys at Jesuit who came here with their
fathers, who leased parts of the marsh and had built wooden blinds and
stayed in flimsy shacks and stilt-houses along the single-lane road down
from Violet, Louisiana. It was a famous place to me in the way that
hunting camps can be famously mysterious and have a danger about them
Lesson 21 : Translate
Vocabulaire : chapitre 27
Thème grammatical :
- La fréquentation scolaire est obligatoire. L'age de fin de scolarité a sensiblement augmenté depuis la seconde guerre mondiale.
- En Angleterre comme en France, la plupart des écoles sont devenus mixtes au cours des 20 dernières années.
- Heureusement que l'on peut obtenir une bourse dans cette école, car les frais de scolarité sont très élevés.
- Même si elles sont théoriquement interdites, les brimadessont encore courante dans un certain nombre d'écoles, surtout dans les écoles privées célèbres comme Eton, ou les bizuts en voient de rude !
- N'essuie surtout pas le rétroprojecteur avec le chiffon sale qui a servi à effacer le tableau.
- Au lieu de tout apprendre par cœur, tu ferais mieux d'essayer de comprendre. Il n'y a pas besoin d'être génial pour y arriver.
- La lutte contre l'analphabétisme, qui existe encore même dans les pays développés, devrait être la priorité des priorités.
- Il faudra qu'il passe plusieurs examens, et qu'il réussisse avant d'avoir une chance d'obtenir cet emploi.
- Si tu n'es pas bon en maths, ce n'est pas la peine de t'inscrire à ce cours. Tu n'y comprendrais rien. À mon avis, il te serait beaucoup plus facile de faire du droit.
- Il adore les expressions et proverbes du genre "les bons comptes font les bons amis", "qui aime bien châtie bien", "j'y perds mon latin", "nous voilà revenus à la case départ", etc.
Thème suivi :
Sous les vents de Neptune, Fred Vargas (2004)
- Son départ a été une vraie surprise.
Il m'a laissé un mot très aimable, me remerciant et me souhaitant
toutes sortes de bonnes choses, avec toutes les instructions et
un très bon dédommagement. - Quelles instructions ? - Eh bien, de
revenir ce samedi pour un ménage à fond sans compter mes heures, attendu
que le château allait être mis en vente. Par suite, je devais déposer
les clés à l'agence. J'y étais il n'y a pas une heure. - Ce mot, il
était écrit à la main ? - Ah non. M. Leclerc me laissait toujours
des notes machine. De par son métier, je suppose.
Traduire en français :
What a carve up!, Jonathan Coe (1995)
'Let us leave this sordid gathering,' said Findlay, taking me by the arm. He gestured at the pictures. 'These gewgaws, these baubles, these gaudy trinkets of a decayed society, let us affront our eyes with them no more. The stench of ill-gotten affluence and self-satisfaction overpowers me. I can't stomach the company of these people a moment longer. Some fresh air, for pity's sake.'
With this he propelled me towards the door, and out into the fresh,
wintry Piccadilly night. As soon as we were outside he leaned heavily
against the wall, the back of one hand pressed to his forehead while the
other fanned his drawn and pallid face.
'That family,' he
moaned. 'I can't be in their presence for more than a few minutes
without feeling physically sickened. Nauseous.'
Lesson 22 : Translate into French
Vocabulaire : chapitre 84
Thème grammatical :
- Il a hérité de la maison qu'il habite il y a quelques années de son grand-père mais ce n'est que l'année dernière qu'il y a emménagé.
- Pourquoi ne fais-tu pas construire une maison ? Les terrains un convenable à un prix abordable ne manquent pas par ici.
- Il faut tout de même être un peu vieux jeu, et peut-être même un peu fêlé, pour préférer une girouette sur son toit à une antenne télé.
- Aucune des clés qu'avaient le serrurier dans son énorme trousseau ne put ouvrir la porte, et, comme c'était une porte blindée, il était pratiquement impossible d'entrer par effraction.
- Attention à la tête si tu vas au sous-sol ! Le plafond est plutôt bas. Méfie toi aussi, certaines marches sont glissantes.
- Mon frère a mis la table pendant que je faisais la cuisine. Il a dû lui arriver quelque chose : hier il m'a proposé de faire la vaisselle.
- Le vide-ordures est bouché, il va falloir que tu descendes jusqu'en bas avec ta poubelle.
- As-tu vu le désordre dans lequel est ta chambre ? tu vas me faire le plaisir de la ranger et de passer l'aspirateur.
- Je crois que je ne pourrais plus me passer d'un lave-vaisselle. De toutes les corvées domestiques, c'est celle que je déteste le plus.
- Je gagne un temps considérable grâce à ma cocotte minute à mon four à micro-ondes, mais je ne peux pas dire que je prends plaisir à cuisiner pour autant !
Thème suivi :
L'Absence,Jean-Denis BREDIN (1986)
L'après-midi
on avait revu Claude Hartmann au bureau vers quatre heures. À
cinq heures il était parti. Il n'avait parlé à quiconque, il
avait juste murmuré : « au revoir » en croisant sa
secrétaire. Elle avait répondu : « Je vous souhaite un bon
voyage », par politesse, elle savait bien qu'il détestait les
voyages. Il l'avait regardée. Peut-être plus longuement qu'à
l'ordinaire. Il avait souri. (...) Le vendredi matin vers sept
heures, il avait réveillé Pierre au téléphone. De ses rares
amis Pierre était le plus proche, ou le moins lointain. Ils
s'étaient connus à l'université et depuis ils n'avaient jamais
cessé de se voir.
Traduire en français :
Waiting for the Barbarians, J.M Coetzee (2000)
I rattle the gate of the barracks yard. "Don't you know who is here? I've had my holiday, now let me back in!"
Someone comes running up: in the dim light we peer at each other through the bars: it is the man assigned as my warder. "Be quiet!" he whispers through his teeth, and tugs at the bolts. Behind him voices murmur, people gather.
Gripping my arm he takes me at a trot across the yard. "Who is it?" someone calls. It is on the tip of my tongue to reply, to take the key out and wave it, when it strikes me that this act might be imprudent. So I wait at my old door till my warder unlocks it, pushes me inside, and closes it on the two of us. His voice comes to me out of the darkness tight with anger: "Listen: you talk to anyone about getting out and I'll make your life a misery! You understand? I'll make you pay! You say nothing! If anyone asks you about this evening, say I took you out for a walk, for exercise, nothing more. Do you understand me?"
Lesson 23 : Translate into French
Vocabulaire : chapitre 24
Thème grammatical :
- Dommage que nous n'ayons pas de chambre d'amis, nous aurions pu leur proposer de coucher chez nous.
- Tous les jours il fait un somme dans le canapé après déjeuner, ce qui ne l'empêche pas de dormir comme un loir la nuit.
- On a beau dire que l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt, je ne suis pas du genre matinal, mais par contre je veille facilement le soir.
- Je préfère prendre une douche qu'un bain, sauf quand je suis vraiment épuisé.
- Cela fait une heure qu'elle est dans la salle de bain, le temps qu'elle se coiffe, qu'elle se lave les dents, il sera bien 10h30.
- Si vous aviez à choisir le chauffage central, que choisiriez-vous, le mazout ou le gaz ? Je crois que je prendrais le gaz, il parait que c'est moins cher et il n'y a pas besoin de citerne.
- J'allumerais volontiers un feu de bois dans la cheminée par ce temps humide de froid, et nous pourrions griller quelque chose sur la braise.
- Cette vieille baraque délabrée est plein de courants d'air. Je n'aimerais pas vivre, et toi ?
- Avec le ronflement de la bétonnière et les vibrations du marteau-piqueur sur le chantier juste sous mes fenêtres, je n'arrive pas à travailler. J'ai hâte qu'ils aient fini !
- Il prétend être un as du bricolage, il n'est même pas fichu de changer un fusible ou de manier correctement une pioche ou une pelle. Je ne sais pas s'il sait se servir d'un tournevis.
Thème suivi :
Un taxi mauve, Michel Déon (1973)
Nous sommes restés jusqu'à minuit quand on est venu nous dire qu'il fallait payer une seconde fois si nous passions la nuit. Mais Josée - c'est vrai j'ai oublié de vous dire qu'elle s'appelait Josée - voulait rentrer. Papa était très sévère et il l'attendait déjà probablement dans l'entrée avec une poêle à frire. Pourquoi une poêle à frire? Je ne sais pas, c'est peut-être une habitude dans les familles françaises, il faudrait faire étudier ça par les ethnologues et les psychiatres. En tous cas, c'était son arme et il lui en cassait une sur la tête chaque fois qu'elle rentrait trop tard, ce qui tendrait à prouver que les poêles à frire françaises sont de mauvaise qualité ou que les têtes des jeunes filles françaises sont très dures
Traduire en français :
The Stain, Phillip Roth (2000)
Coleman had first seen the woman mopping the post office floor when he went around late one day, a few minutes before closing time, to get his maila thin, tall, angular woman with graying blond hair yanked back into a ponytail and the kind of severely sculpted features customarily associated with the church-ruled, hardworking goodwives who suffered through New England's harsh beginnings, stern colonial women locked up within the reigning morality and obedient to it. Her name was Faunia Farley, and whatever miseries she endured she kept concealed behind one of those inexpressive bone faces that hide nothing and bespeak an immense loneliness.
Lesson 24 TEST (Thème grammatical+ vocabulaire)
Lesson 25 : Correction test
Translate into English :
La Petite fille de Monsieur Linh, Philippe Claudel (2005)
Le lendemain, le vieil homme sort du
dortoir à la même heure. Il s'est vêtu comme la veille. Il a habillé la
petite de la même façon également. Les femmes et les enfants se sont
encore moqués de lui. Les hommes n'ont quant à eux pas même levé les
yeux. Ils étaient trop occupés à jouer. Parfois ils se disputent. L'un
accuse l'autre de tricher. Le ton monte. Les jetons et les pièces
volent. Puis tout se calme soudainement. Ils fument des cigarettes qui
laissent dans le dortoir un nuage gris, aux senteurs fortes et
irritantes. Le matin, le dortoir est calme car les trois épouses sortent
avec les enfants. Les enfants commencent à s'accaparer la ville. Ils
reviennent avec des mots que Monsieur Linh ne comprend pas, et qu'ils
font sonner à haute voix dans le dortoir.
Translate into French :
To Room Nineteen, Doris Lessing (1978)
The taxi stood in the dark, gleaming rain, and George and Bobby got into it and sat side by side, while it splashed off into the street.
'Was that the wrong thing to do, dear?' asked George, when she said nothing.
'No,' she said.
'I really did think you might be ill.'
She laughed. 'Perhaps I am.'
'What's the matter, my darling? What is it? He was angry, wasn't he? Because I came?'
'He thinks you're jealous,' she said shortly.
'Well, perhaps I am rather,' said George.
She did not speak.
'I'm sorry, dear, I really am. I didn't mean to spoil anything for you.'
'Well, that's certainly that,' she remarked, and she sounded impersonally angry.
'Why? But why should it be?'
'He doesn't like - having things asked of him,' she said, and he remained silent while they drove home.
Up in the warmed, comfortable old flat, she stood before the fire, while he brought her a drink. She smoked fast and angrily, looking into the fire.